Observations placeholder

Tepe Pasargadae

Identifier

022340

Type of Spiritual Experience

Background

Pasargadae (from Persian:  Pāsārgād) was the capital of the Achaemenid Empire under Cyrus the Great who had issued its construction (559–530 BC).

It was a city in ancient Persia, located near the city of Shiraz (in Pasargad County), and is today an archaeological site and one of Iran's UNESCO World Heritage Sites.  Pasargadae now lies in ruins 40 kilometers from Persepolis, in present-day Fars province of Iran.

Cyrus the Great began building the capital in 546 BC or later; it was unfinished when he died in battle, in 530 or 529 BC. Pasargadae remained the capital of the Achaemenid empire until Cambyses II moved it to Susa; later, Darius founded another in Persepolis.

The archaeological site covers 1.6 square kilometres and includes a structure - Toll-e Takht sitting on top of a nearby hill, the remains of two royal palaces and gardens. Pasargadae Persian Gardens provide the earliest known example of the Persian chahar bagh, or fourfold garden design.

The design of the mound is ‘credited to Mesopotamian or Elamite ziggurats’.  In general, the art and architecture found at Pasargadae ‘exemplified the Persian synthesis of various traditions, drawing on precedents from Elam, Babylon, Assyria, and ancient Egypt, with the addition of some Anatolian influences’.  There is only one spiritual world and only one universal symbol system.

 

Herodotus – The Histories

The Pasargadae are the most distinguished tribe [of the Persian nation] they contain the clan of the Achaemenidae from which spring the Perseid kings

A description of the experience

In 1930, the Brazilian poet Manuel Bandeira published a poem called "Vou-me embora pra Pasárgada" ("I'm off to Pasargadae" in Portuguese), in a book entitled Libertinagem. It tells the story of a man who wants to go to Pasargadae, described in the poem as a utopian city. This poem has become one of the Portuguese language's classics. The following is an extract, in the original then in a translation:

Vou‐me embora pra Pasárgada

I'm off to Pasargadae

Vou-me embora pra Pasárgada
Lá sou amigo do rei
Lá tenho a mulher que eu quero
Na cama que escolherei

[…]

E quando eu estiver mais triste
Mas triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
— Lá sou amigo do rei —
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada.

I'm off to Pasargadae
There I am a friend of the king's
There I have the woman I want
On the bed I wish

[…]

And when I am sadder
But so sad there's nothing left
When at night I get
A wish to kill myself
— There I am a friend of the king's —
I will have the woman I want
On the bed I wish
I'm off to Pasargadae.

 

 

 

 

The source of the experience

Zoroastrian

Concepts, symbols and science items

Concepts

Symbols

Activities and commonsteps

Activities

Commonsteps

References