Observations placeholder
Mallarme, Stephane - The Window
Identifier
002588
Type of Spiritual Experience
Background
My translation
A description of the experience
Stephen Mallarme from Les Fenetres
Ainsi, pris du dégoût de l'homme à l'âme dure Vautré dans le bonheur, où ses seuls appétits Mangent, et qui s'entête à chercher cette ordure Pour l'offrir à la femme allaitant ses petits,
Je fuis et je m'accroche à toutes les croisées D'ou l'on tourne l'épaule à la vie et, béni, Dans leur verre, lavé d'éternelles rosées, Que dore le matin chaste de l'Infini
Je me mire et me vois ange! et je meurs, et j'aime — Que la vitre soit l'art, soit la mysticité — À renaître, portant mon rêve en diadème, Au ciel antérieur où fleurit la Beauté!
Mais hélas! Ici-bas est maître: sa hantise Vient m'écoeurer parfois jusqu'en cet abri sûr, Et le vomissement impur de la Bêtise Me force à me boucher le nez devant l'azur.
Est-il moyen, ô Moi qui connais l'amertume, D'enfoncer le cristal par le monstre insulté Et de m'enfuir, avec mes deux ailes sans plume — Au risque de tomber pendant l'éternité?
|
Stephen Mallarme from The Windows
So, taking hard souled man in disgust Sprawled in pleasure, where his only appetites Feed, and who is determined to search that rubbish To offer it to the woman nursing his young
I flee, and I m 'hanging in every window From where one turns a shoulder to life, and blessed In its glass, washed with eternal dews, That gold of the chaste morning of Infinity
I see myself and I see myself an angel! and I die, and I want - That the glass whether art or whether mysticism – To be reborn, wearing my dream and diadem, In the other heaven where Beauty flowers!
But alas! Here below is the master: his sovereignty Makes me sick sometimes even in this safe haven, And the impure vomiting of Stupidity Forces me to hold my nose against the sky.
Is it possible, oh Me who knows that bitterness, To drive the crystal insulted by the monster And to flee with my two wings without feathers - At the risk of falling for all eternity?
|