WHAT AND WHERE IS HEAVEN?

Does heaven exist? With well over 100,000 plus recorded and described spiritual experiences collected over 15 years, to base the answer on, science can now categorically say yes. Furthermore, you can see the evidence for free on the website allaboutheaven.org.

Available on Amazon
https://www.amazon.com/dp/B086J9VKZD
also on all local Amazon sites, just change .com for the local version (.co.uk, .jp, .nl, .de, .fr etc.)

VISIONS AND HALLUCINATIONS

This book, which covers Visions and hallucinations, explains what causes them and summarises how many hallucinations have been caused by each event or activity. It also provides specific help with questions people have asked us, such as ‘Is my medication giving me hallucinations?’.

Available on Amazon
https://www.amazon.com/dp/B088GP64MW 
also on all local Amazon sites, just change .com for the local version (.co.uk, .jp, .nl, .de, .fr etc.)


Observations placeholder

Brihad-Aranyaka Upanishad – The Creation myth – 06 Verse 1.4.12 to 1.4.17

Identifier

028473

Type of Spiritual Experience

Background

A description of the experience

The Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad translated by Swāmī Mādhavānanda
 

Verse 1.4.12:

स नैव व्यभवत्, स विशमसृजत, यान्येतानि देवजातानि गणश आख्यायन्ते—वसवो रुद्रा आदित्या विश्वेदेवा मरुत इति ॥ १२ ॥

sa naiva vyabhavat, sa viśamasṛjata, yānyetāni devajātāni gaṇaśa ākhyāyante—vasavo rudrā ādityā viśvedevā maruta iti || 12 ||

12. Yet he did not flourish. He projected the Vaiśya—those species of gods who are designated in groups: The Vasus, Rudras, Adityas, Viśvadevas and Maruts.

Verse 1.4.13:

स नैव व्यभवत्, स शौद्रं वर्णमसृजत पूषणम्; इयं वै पूषा, इयं हीदं सर्वं पुष्यति यदिदं किंच ॥ १३ ॥

sa naiva vyabhavat, sa śaudraṃ varṇamasṛjata pūṣaṇam; iyaṃ vai pūṣā, iyaṃ hīdaṃ sarvaṃ puṣyati yadidaṃ kiṃca || 13 ||

13. He did not still flourish. He projected the śūdra caste—Pūṣan. This (earth) is Pūṣan. For it nourishes all this that exists.

Verse 1.4.14:

स नैव व्यभवत्, तत्छ्रेयोरूपमत्यसृजत धर्मम्; तदेतत् क्षत्रस्य क्षत्रं यद्धर्मः, तस्माद्धर्माद्परं नास्ति; अथो अबलीयान् बलीयांसमाशंसते धर्मेण, यथा राज्ञैवम्; यो वै स धर्मः सत्यं वै तत्, तस्मात् सत्यं वदन्तमाहुः, धर्मं वदतीति, धर्मं वा वदन्तम् सत्यं वदतीति, एतद्ध्येवैतदुभयं भवति ॥ १५ ॥

sa naiva vyabhavat, tatchreyorūpamatyasṛjata dharmam; tadetat kṣatrasya kṣatraṃ yaddharmaḥ, tasmāddharmādparaṃ nāsti; atho abalīyān balīyāṃsamāśaṃsate dharmeṇa, yathā rājñaivam; yo vai sa dharmaḥ satyaṃ vai tat, tasmāt satyaṃ vadantamāhuḥ, dharmaṃ vadatīti, dharmaṃ vā vadantam satyaṃ vadatīti, etaddhyevaitadubhayaṃ bhavati || 14 ||

14. Yet he did not flourish. He specially projected that excellent form, righteousness (Dharma).[47] This righteousness is the controller of the Kṣatriya. Therefore there is nothing higher than that. (So) even a weak man hopes (to defeat) a stronger man through righteousness, as (one contending) with the king.[48] That righteousness is verily truth. Therefore they say about a person speaking of truth, ‘He speaks of righteousness,’ or about a person speaking of righteousness,’ He speaks of truth,’ for both these are but righteousness.

Verse 1.4.15:

तदेतद्ब्रह्म क्षत्रं विद् शूद्रः; तदग्निनैव देवेषु ब्रह्माभवत्; ब्राह्मणो मनुष्येषु, क्षत्रियेण क्षत्रियो, वैश्येन वैश्यह्, सूद्रेण शूद्रः; तस्मादग्नावेव देवेषु लोकमिच्छन्ते, ब्राह्मणे मनुष्येषु, एताभ्यां हि रूपाभ्यां ब्रह्माभवत् । अथ यो ह वा अस्माल्लोकात्स्वं लोकमदृष्त्वा प्रैति, स एनमविदितो न भुनक्ति, यथा वेदो  वाननूक्तः, अन्यद्वा कर्माकृतम्; यदिह वा अप्यनेवंविन्महत्पुण्यं कर्म करोति, तद्धास्यान्ततः क्षीयत एव; आत्मानमेव लोकमुपासीत; स य आत्मानमेव लोकमुपास्ते, न हस्य कर्म क्षीयते । अस्माद्ध्येवात्मनो यद्यत्कामयते तत्तत्सृजते ॥ १४ ॥

tadetadbrahma kṣatraṃ vid śūdraḥ; tadagninaiva deveṣu brahmābhavat; brāhmaṇo manuṣyeṣu, kṣatriyeṇa kṣatriyo, vaiśyena vaiśyah, sūdreṇa śūdraḥ; tasmādagnāveva deveṣu lokamicchante, brāhmaṇe manuṣyeṣu, etābhyāṃ hi rūpābhyāṃ brahmābhavat | atha yo ha vā asmāllokātsvaṃ lokamadṛṣṭvā praiti, sa enamavidito na bhunakti, yathā vedo  vānanūktaḥ, anyadvā karmākṛtam; yadiha vā apyanevaṃvinmahatpuṇyaṃ karma karoti, taddhāsyāntataḥ kṣīyata eva; ātmānameva lokamupāsīta; sa ya ātmānameva lokamupāste, na hasya karma kṣīyate | asmāddhyevātmano yadyatkāmayate tattatsṛjate || 14 ||

15. (So) these (four castes were projected)— the Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya and Śūdra. He became a. Brāhmaṇa among the gods as Fire, and among then as the Brāhmaṇa. (He became) a Kṣatriya through the (divine) Kṣatriyas, a Vaiśya through the (divine) Vaiśyas and a Śūdra through the (divine) Śūdra. Therefore people desire to attain the results of their rites among the gods through fire, and among men as the Brāhmaṇa. For Brahmaṇ was in these two forms. If, however, anybody departs from this world without realising his own world (the Self), It, being unknown, does not protect him—as the Vedas not studied, or any other work not undertaken (do not). Even if a man who does not know It as such performs a great many meritorious acts in the world, those acts of his are surely exhausted in the end. One should meditate only upon the world of the Self. He who meditates only upon the world called the Self never has his work exhausted. From this very Self he projects whatever he wants.

Verse 1.4.16:

अथो अयं वा आत्मा सर्वेषाम् भूतानां लोकः; स यज्जुहोति, यद्यजते, तेन देवानां लोकः। अथ यदनुब्रूते तेन र्षिणाम्, अथ यत्पितृभ्यो निपृणाति, यत्प्रजामिच्छते, तेन पितृणाम्; अथ यन्मनुष्यान्वासयते, यदेभ्योऽशनं ददाति, तेन मनुष्याणाम्; अथ यत्पशुभ्यस्तृणोदकं विन्दति, तेन पशूनाम्; यदस्य गृहेषु श्वापदा वयांस्या पिपीलिकाभ्य उपजीवन्ति, तेन तेषां लोकः; यथा ह वै स्वाय लोकायारिष्टिमिच्छेत्, एवं हैवंविदे सर्वाणि भूतान्यरिष्टिमिच्छन्ति; तद्वा एतद्विदितम् मीमांसितम् ॥ १६ ॥

atho ayaṃ vā ātmā sarveṣām bhūtānāṃ lokaḥ; sa yajjuhoti, yadyajate, tena devānāṃ lokaḥ. atha yadanubrūte tena rṣiṇām, atha yatpitṛbhyo nipṛṇāti, yatprajāmicchate, tena pitṛṇām; atha yanmanuṣyānvāsayate, yadebhyo'śanaṃ dadāti, tena manuṣyāṇām; atha yatpaśubhyastṛṇodakaṃ vindati, tena paśūnām; yadasya gṛheṣu śvāpadā vayāṃsyā pipīlikābhya upajīvanti, tena teṣāṃ lokaḥ; yathā ha vai svāya lokāyāriṣṭimicchet, evaṃ haivaṃvide sarvāṇi bhūtānyariṣṭimicchanti; tadvā etadviditam mīmāṃsitam || 16 ||

16. Now this self (the ignorant man) is an object of enjoyment to all beings. That he makes oblations in the fire and performs sacrifices is how he becomes such an object to the gods. That he studies the Vedas is how he becomes an object of enjoyment to the Ṛṣis (sages). That he makes offerings to the Manes and desires children is how he becomes such an object to the Manes. That he gives shelter to men as well as food is how he becomes an object of enjoyment to men. That he gives fodder and water to the animals is how he becomes such an object to them. And that beasts and birds, and even the ants, feed in his home is how he becomes an object of enjoyment to these. Just as one wishes safety to one's body, so do all beings wish safety to him who knows it as such. This indeed has been known, and discussed.

Verse 1.4.17:

आत्मैवेदमग्र आसीतेक एव; सोऽकामयत—जाया मे स्यात्, अथ प्रजायेय; अथ वित्तम् मे स्यात्, अथ कर्म कुर्वीयेति; एतावान् वै कामः, नेच्छंश्चनातो भूयो विन्देत्; तस्मादप्येतर्ह्येकाकी कामयते—जाया मे स्यात्, अथ प्रजायेय; अथ वित्तं मे स्यात्, अथ कर्म कुर्वीयेति; स यावदप्येतेषामेकैकम् न प्राप्नोति, अकृत्स्न एव तावन्मन्यते; तस्यो कृत्स्नता—मन एवास्यात्मा, वाग्जाया, प्राणः प्रजा, चक्षुर्मानुषं वित्तम्, चक्षुषा हि तद्विन्दते; श्रोत्रं दैवम्, श्रोत्रेण हि तच्छृणोति; अत्मैवास्य कर्म, आत्मना हि कर्म करोति; स एष पाङ्क्तो यज्ञः, पाङ्क्तः पशुः, पाङ्क्तः पुरुषः, पाङ्क्तमिदं सर्वं यदिदं किञ्च; तदिदं सर्वमाप्नोति य एवं वेद ॥ १७ ॥

ātmaivedamagra āsīteka eva; so'kāmayata—jāyā me syāt, atha prajāyeya; atha vittam me syāt, atha karma kurvīyeti; etāvān vai kāmaḥ, necchaṃścanāto bhūyo vindet; tasmādapyetarhyekākī kāmayate—jāyā me syāt, atha prajāyeya; atha vittaṃ me syāt, atha karma kurvīyeti; sa yāvadapyeteṣāmekaikam na prāpnoti, akṛtsna eva tāvanmanyate; tasyo kṛtsnatā—mana evāsyātmā, vāgjāyā, prāṇaḥ prajā, cakṣurmānuṣaṃ vittam, cakṣuṣā hi tadvindate; śrotraṃ daivam, śrotreṇa hi tacchṛṇoti; atmaivāsya karma, ātmanā hi karma karoti; sa eṣa pāṅkto yajñaḥ, pāṅktaḥ paśuḥ, pāṅktaḥ puruṣaḥ, pāṅktamidaṃ sarvaṃ yadidaṃ kiñca; tadidaṃ sarvamāpnoti ya evaṃ veda || 17 ||

17. This (aggregate of desirable objects) was but the self in the beginning—the only entity. He desired, ‘Let me have a wife, so that I may be born (as the child). And let me have wealth, so that I may perform rites.’ This much indeed is (the range of) desire. Even if one wishes, one cannot get more than this. Therefore to this day a man being single desires, ‘Let me have a wife, so that I may be born. And let me have wealth, so that I may perform rites.’ Until he obtains each one of these, he considers himself incomplete. His completeness also (comes thus): The mind is his self, speech his wife, the vital force his child, the eye his human wealth, for he obtains it through the eye, the ear his divine wealth, for he hears of it through the ear, and the body is its (instrument of) rite, for he performs rites through the body. (So) this sacrifice has five factors—the animals have five factors, the men have five factors, and all this that exists has five factors. He who knows it as such attains all this.

 

The source of the experience

Upanishads, the

Concepts, symbols and science items

Symbols

Leaf
Tree of life

Science Items

Activities and commonsteps

Activities

Commonsteps

References